主办单位: 共青团中央   中国科协   教育部   中国社会科学院   全国学联  

承办单位: 贵州大学     

基本信息

项目名称:
英汉外来词借入方式的共性及差异
小类:
教育
简介:
就英语和汉语而言,外来词在本族语词汇的发展中发挥着不可替代的作用。学习两种语言的词汇自然不能忽视对外来词的了解,了解他们的借入方式,发展特点等相关问题。文章从比较语言学和英、汉语词汇学的角度,详细地描述英、汉外来词不同的借入方式;浅析了英汉语外来词借入方式的共性及差异。此课题对英汉词汇的对比研究,增强了我们对两种语言中外来词借入方式借特点及其共性和差异的深刻认识。
详细介绍:
在明确外来词定义的基础之上,文章先后对汉语和英语中的外来词的借入方式进行了详细论述,认为汉语外来词主要有借音,借义,借形,半借音半借义,音形兼借五种方式;英语外来词有借音,借义,借形,音形兼借四种方式;对两种借入方式进行对比研究,文章发现两者有共性,如在借音方式中,二者都着重向自己的语音系统靠近;借入方式多样化,但都有所侧重;早期借入的词已经完全融入到本族语中,很难判断其是外来词等。当然彼此也存在差异,如英语外来词侧重音译,汉语外来词侧重意译;借形词上,英语仅限于同一语系的借入,汉语则借入他语系统的文字;英汉语在音译外来词时音节上有差别等。 外来词在不同的语言中发展,呈现了不同的特点,这一点值得我们注意,也值得我们深入分析并阐释相关的语言论题。深入了解两种语言在此问题上的共性及差异,有利于我们更好地看待外来词在本族语中的“融合式”发展现象;有利于我们很好地掌握这类词汇,历时地认识本族语中的外来词。

作品图片

  • 英汉外来词借入方式的共性及差异
  • 英汉外来词借入方式的共性及差异
  • 英汉外来词借入方式的共性及差异
  • 英汉外来词借入方式的共性及差异
  • 英汉外来词借入方式的共性及差异

作品专业信息

撰写目的和基本思路

撰写目的:让英语学习者可以更深层次的了解英语与汉语在外来词借入方式方面的相关知识; 基本思路:以大学期间所学的相关的语言学课程为理论基础,通过整理相关文献,来撰写一些笔者对此问题的认识。

科学性、先进性及独特之处

紧密结合所学学科知识与课余实践,查阅相关历史文献;同时又参阅当今国内外研究学者关于此问题的新认识;以学生学习英语为出发点,从更广的角度来认识英汉外来词的借入方式问题。

应用价值和现实意义

实际价值:对于以英语为专业的学习者来说,了解英语以及英汉之间的共性及差异问题,有利于今后英语学习者更好地学习; 现实指导意义:对于本科生而言,学习撰写论文是一件操作性很强的事情,学习撰写论文也有利于提高我们的科研能力和发现,解决问题的能力。

作品摘要

本文从比较语言学和英、汉语词汇学的角度,详细地描述英汉外来词借入方式。文章浅析了英汉语外来词借入方式的共性及差异,进一步分析了对本族语词汇发展的影响。通过对英汉词汇的对比研究,增强了对两种语言中外来词借入方式借特点及其共性和差异的深刻认识,也为相关课题的研究提供了语料。

获奖情况及评定结果

文章尚未发表,本课题为学院2009-2010年大学生科研课题,目前在评审。

参考文献

著作:蔡基刚,《英汉词汇对比研究》;葛本仪,《现代汉语词汇学》;李剑波,《英语词汇的发展与结构研究》;赖颜,汉语借用英语外来词的特点及语用理据[J]; 刘正埮等,《汉语外来词词典》;刘毅,《英语字根字典》;史有为,《汉语外来词》;汪榕培,卢晓娟,《英语词汇学教程》;张维友,《英语词汇学教程》(第二版);朱和中等,《英语外来语大辞典》;Gerry Knowles, A Cultural History of The English Language; 论文:赵宏,英汉外来词吸收机制和动因研究;王艾录,司富珍,外来词的内部形式化倾向;邹玉华等,字母词知晓度的调查报告;吴东英,再论英语借词对现代汉语词法的影响

调查方式

会议,图片、照片,书报刊物

同类课题研究水平概述

关于外来词的研究,国内外都有着丰富的研究成果。同时,就外来词的借入方式的研究而言,不同的学者对此问题也有独到的见解。在国内,我国语言学家以高明凯、刘正埮为代表的语言学家认为汉语外来词主要分为音译词(整体上接取他语的语音形式)、半音译词(音译加意译和音意兼译)、借形(借自日语的汉字词)。但是他们认为只有音译和半音译的词以及借自日语的汉字词才算外来词。 以吕叔湘为代表的观点则认为主要分音译和意译两种。他在《中国文法要略》中说道:“译语有两种,译意的和译音的。译意的词,因为利用原语言里固有的词或词根去凑合,应归入合义复词,而且也不能算是严格的外来语。译音的词,浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。”但王力先生则明确反对,并指出所谓的意译词不算做外来语,只有借词才是。此外,以许戚汉为代表的观点则认为主要分音译词(纯音译,借音兼表义、借音加汉语词素表义)、意译词、借形(也指少数从日语借来的词)。这些语言学家的思想也为当代的语言学者和研究人员所接受并继续新的发展。当然,关于英语外来词的研究也是成果颇丰。如,在张维友的《英语词汇学教程》中,他根据同化程度和借入方式,将英语借词分为四类:一)同化词(Denizens):借入到英语的时间较早,根据英语词汇的发音和拼写形式进行同化,现在已同化到英语当中了,他们遵守英语的发音规则和拼写方式。从外形和发音已无法判断外来语的印迹。这类词多源于拉丁语、希腊语、法语和斯堪的纳维亚语。二)非同化词(Aliens):外来词保留了原语词的发音和拼写,这些词很容易被认出来。三)译借词(Translation loans):用英语的材料,根据外来语的构词结构造词,反映了源语言的文化。四)借义词(Semantic loans):从形式上讲,他们不能称作借词,但从意义上讲,是借词,即英语中已有的词从别的语言中借入新的词义。在国外,John Algeo,Thomas Pyles等人在积极阐释英语语言起源与发展的同时,也详细地谈到了英语外来词的来源。此外,Gerry Knowles在A Cultural History of The English Language也有相关论述。这些现有的研究成果(在本校图书馆有限的资料下进行,同时也自行解决经费购买了一些图书)为文章的顺利完成提供了理论支持。
建议反馈 返回顶部