主办单位: 共青团中央   中国科协   教育部   中国社会科学院   全国学联  

承办单位: 贵州大学     

基本信息

项目名称:
提升城市国际形象,改善城市国际语言环境--以郑州市公示语翻译问题为例
小类:
社会
简介:
  城市形象是一座城市历史文化底蕴与外在表现的综合体现。公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位,是都市国际语言环境的重要组成部分。本课题组对郑州市双语公示语进行了广泛的调查,总结梳理了现有公示语翻译中存在的种种问题,从宏观和微观两个层面分析了产生问题的原因,最后有针对性地提出解决问题的对策。
详细介绍:
  城市形象是一座城市历史文化底蕴与外在表现的综合体现,是城市的总体特征给城市内部与外部公众的印象和感受。公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位。是都市国际语言环境的重要组成部分,代表着城市的“脸面”与形象。规范公示语翻译,优化语言环境,对提升一个城市的国际形象具有非常重要的意义。因此,双语公示语的翻译质量问题在城市发展过程中具有至关重要的作用。本课题组对郑州市双语公示语进行了广泛的调查,在此基础上总结梳理了现有公示语翻译中存在的种种问题,从宏观和微观两个层面分析探讨了产生问题的原因,最后有针对性地提出解决问题的对策。   调研范围包括:市内主要交通要道考察双语路标、路牌的设置情况;旅游景区和娱乐场所内向游客服务设施标识等;超市双语导购标识的使用;机场和宾馆。总之,调查范围力求涵盖外国游客在郑州市内停留期间食住行游购娱等需求的方方面面。   郑州市双语公示语使用整体印象是:郑州市现有双语公示语服务尚不能有效满足外国游客的需要,普及程度较低且分布不均,覆盖范围亟待扩大,尤其是市内双语路标路牌的缺失,以及“伪”双语标识的设置给来郑旅游和工作的外籍人士带来很大困扰;郑州市现有的双语公示语存在较严重的质量问题,殛待纠错改错;准确与清晰程度亟待改善,认可程度有待提高。   出现的问题主要有以下几个方面: 拼写和语法错误;胡译、乱译;“表达不当”;译文不统一,多种翻译版本并存。主要原因在于:语言文化的差异;译者水平低下或缺乏职业素养;某些公示语标牌制作者职业道德的缺失;公示语翻译标准缺失 翻译术语不统一;翻译市场混乱;公示语翻译多头管理;政府及媒体关注不够。   基于以上问题及原因分析,课题组提出如下对策:在微观层面上,要确立正确的翻译原则,要采用适当的翻译方法。在宏观层面上,政府职能管理部门加强管理;参照国际标准配以图示;成立专门机构与专家委员会;公示语法律规范;建立专业的公示语翻译队伍;加强对公示语标牌生产流程的监管;建立开放完善的修正体系。   

作品图片

  • 提升城市国际形象,改善城市国际语言环境--以郑州市公示语翻译问题为例
  • 提升城市国际形象,改善城市国际语言环境--以郑州市公示语翻译问题为例
  • 提升城市国际形象,改善城市国际语言环境--以郑州市公示语翻译问题为例
  • 提升城市国际形象,改善城市国际语言环境--以郑州市公示语翻译问题为例
  • 提升城市国际形象,改善城市国际语言环境--以郑州市公示语翻译问题为例

作品专业信息

撰写目的和基本思路

  本课题主要目的是对郑州市双语公示语进行广泛的实地调查,在此基础上总结梳理现有公示语翻译中存在的种种问题,从宏观和微观两个层面分析探讨产生问题的原因,针对性地提出解决问题的对策,从而做好城市的“名片”,优化城市国际语言环境,提升城市整体形象。

科学性、先进性及独特之处

  本课题就如何提升城市整体形象,改善城市国际语言环境这一重大问题,选取城市公示语翻译问题为切入点,综合运用各种调研手段,例如实地考察、问卷调查和访问调查等,采集丰富的第一手资料。同时借鉴国内权威机构如北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的研究成果和理论对研究资料进行定性、定量分析,从而确保了调研结果的真实性、准确性和全面性,以及研究分析的合理性和科学性。

应用价值和现实意义

  该课题在如下方面具有实际应用价值和现实指导意义: 1.有助于改善城市的语言环境和人文环境,整体提升城市形象。 2.有助于宣传中原腹地的古老文明,传播中原文化,树立河南“文化”大省的新形象。 3.使公示语发挥应有的交际功能,使世界了解河南,让河南走向世界,加快河南省与国际接轨的进程。 4.有利于我省的对外交流,一定程度上能促进我省的经济发展。

作品摘要

  城市形象是一座城市历史文化底蕴与外在表现的综合体现。公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位,是都市国际语言环境的重要组成部分。课题组对郑州市双语公示语进行了广泛的调查,总结梳理了现有公示语翻译中存在的种种问题,从宏观和微观两个层面分析了产生问题的原因,最后有针对性地提出解决问题的对策。   调研范围包括:双语路标、路牌;游客服务标识等。调查范围涵盖外国游客在郑停留期间食住行游购娱等需求的方方面面。   郑州市双语公示语使用整体印象是:现有双语公示语服务不能有效满足需要,普及程度较低,覆盖范围亟待扩大;质量问题不容乐观,殛待纠错改错。   出现的问题主要有:拼写和语法错误;胡译、乱译等。主要原因有:语言文化的差异;公示语翻译多头管理等。   基于以上问题及原因分析,课题组提出如下对策:在微观层面上,要确立正确的翻译原则,要采用适当的翻译方法。在宏观层面上,政府职能管理部门加强管理;参照国际标准配以图示;成立专门机构与专家委员会;公示语法律规范;建立专业的公示语翻译队伍;加强对公示语标牌生产流程的监管;建立开放完善的修正体系。

获奖情况及评定结果

  近1个月来,一支特殊的大学生队伍活跃在省会郑州各大公共场所以及周边旅游景区,他们就是河南农业大学外国语学院的“找茬队”,他们的任务就是找到英文标识中的错误,修正后送到相关部门加以改正。比如上图中,这样的翻译被理解为山上有保镖,正确的译法应为 watch out on the mountain。目前“找茬队”已经逮到了紫荆山公园、少林寺景区等场所的近百处错误。 ②6 本报记者 冯 芸 本报通讯员 周红飞 摄 《河南日报》2010年12月14日 第五版

参考文献

  如下数据对比说明郑州市公示语英译还有明显不足: 郑州市 北京市 双语公示语普及率: ‹30% 60% 认可程度:很有帮助 10% 25% 比较有帮助 20% 15.8% 有帮助 30% 25.5% 没有帮助 12% 6.2% 准确和清晰度:很高 4% 9.2% 较高 30% 36.4% 不够高 46% 45.3% 很低 20% 8.2% 参考书目: 1.戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005(6):38-42 2.丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-47 3.傅志爱,官洁瑜,李艾文,姚碧樱,吴素珊. 再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J]. 中国翻译, 2005(4):75-79 4.罗选民,黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2006(4):66-69 5.牛新生. 从感召功能看汉语公示语英译[J]. 中国翻译, 2007(2):63-67

调查方式

  调查方式包括:走访,问卷,现场采访,个别交谈,图片、照片,统计报表

同类课题研究水平概述

  城市形象是一座城市历史文化底蕴与外在表现的综合体现,是城市的总体特征给城市内部与外部公众的印象和感受。良好的城市形象是一笔宝贵的无形资产,可以为城市提供更大的发展空间。21世纪以来, 随着经济社会的深入发展,在中国加入世贸组织的大背景下, 中国与世界各国的交流日益增多,城市形象的竞争已成为城市发展的重要方面和手段。值得注意的是规范公示语翻译,优化语言环境,对提升一个城市的国际形象具有非常重要的意义。因此其研究历来得到了有关专家学者的普遍关注, 也取得了可喜的成果。但纵观全局, 研究中还存在缺乏理论指导等问题,这将严重地损害一个城市乃至整个国家的对外形象。   针对这一问题, 北京第二外国语学院于2002 年对 “汉英公示语翻译研究”课题进行立项赞助, 并成立了公示语翻译研究中心; 2005 年 9 月, 召开了 “首届全国公示语翻译研讨会” ,众多与会专 家纷纷发言并参与研讨。关于公示语英译的学术论文也层出不穷,特别是近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。   公示语翻译涉及我国语言文字规范化建设,是国家对外交流水平高低和人文环境建设的具体体现。公示语是一个城市形象的直接体现, 其英译更是直接关系到一个城市乃至一个国家的对外形象。规范公示语英译问题不仅是摈除英文垃圾和翻译谬误以净化语言环境的问题, 更关系到一个城市的长足发展问题。因此我们对公示语英译的认识更需要进一步拓展和重视。
建议反馈 返回顶部